Tuesday, December 15, 2020
New Perspectives about the Garden of Eden
About two years ago, I looked at the translation of the Garden of Eden story, and discovered something which to me, was amazing.
For reference, in 2011 The Jewish Week newspaper published my interpretation of the Garden of Eden story, in which Eve is the Heroine, being smart, brave, and intuitive. Here is the link: https://jewishweek.timesofisrael.com/the-gift-for-eating-forbidden-fruit/.
Recently I translated this section. Here is my translation of the beginning of Chapter 3 in Genesis:
1. And the serpent was more awake than all the wildlife of the field that BEING GOD had made, and it said to the woman, “Did GOD even say you shall not eat from any tree of the garden?” 2. And the woman said to the serpent, “Of the fruits of any tree of the garden we may eat. 3. And from the fruits of the tree in the midst of the garden, GOD said, you shall not eat and you shall not touch them, lest you die.” 4. And the serpent said to the woman, “Die! you shall not die. 5. For GOD knows that on the day you eat from it, your eyes will be opened and you will be like GOD, knowing good and bad.”
Usually, the serpent is said to be more cunning than any other animal. I saw that this line can be translated as: “ Now the serpent was more awake,” from the root, AR ער to be awake. The snake is a universal mystical symbol of transformation in many cultures. This translation bears out my interpretation that the serpent represents our intuition, and that the story teaches, among other things, that we should trust our intuition. I have translated God’s name, yud, hei, vav, hei, as BEING, a conjugation of the verb, to be. God’s name, Elohim, I have translated as God.
Another more recent discovery, made during my Wednesday night Torah Study group, comes at the end of the Garden of Eden story. Here is my translation of Genesis 3:21: And BEING God made for Adam and his wife tunics of skin and clothed them. 22. And BEING God said, “Behold, the human has become as one among us, to know good and bad, and now lest he send forth his hand and take also from the tree of life, and eat and live forever!” 23. And BEING God sent them out from the Garden of Eden to work the soil he had been taken from.
What caught my eye was the Hebrew of “…to work the soil.” The word used is not ha’aretz, the land, but adamah, soil. Adamah might also be telling us to work on our ADAM, ourselves, our own humanity, and specifically, the feminine, intuitive or spiritual parts of ourselves. It might be telling us to serve - la’avod - humanity, or to work on our moral sense: the knowing of good from bad, which is one of the major points in the story and themes of the Torah.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment